REVISTA KOPEK- LAS FLORES DEL MAL TRADUCCIÓN DE PEDRO ALCARRIA
De Xavier Rodríguez Ruera «Las flores del mal», versión de Pedro Alcarria https://www.revistakopek.com/poesia/las-flores-del-mal-version-de-pedro-alcarria/ Charles Baudelaire ha formado parte del imaginario de sucesivas generaciones de lectores desde la publicación -con sucesivos avatares y ampliaciones- de su fundacional Las flores del mal en 1847. Jano bifronte -por utilizar uno de aquellos símiles que tanto gustaban al poeta francés, más clásico en eso y en muchas cosas de lo que la leyenda de souvenir ha hecho creer-, con un pie en la jamba de la tradición y otro en el umbral de una modernidad que alcanza hasta nuestros días, cada generación ha necesitado acercarse, dialogar y debatir con él, y, en consecuencia, ha necesitado de su propia traducción. Conversamos en Kopek con el autor de la última traducción de Las flores del mal aparecida en castellano (Ed. Vitruvio), el poeta y traductor Pedro Alcarria. XRR -. Cuéntanos un poco